2019-11-06 14:51:27 來源:參考消息網 責任編輯:孫之冰

江苏十一选五体彩开奖结果查询结果 www.ztcov.com 美國總統特朗普最近宣布擊斃“伊斯蘭國”首領巴格達迪時說:He died like a dog(他死得像條狗)。他還加了一些細節:He died after running into a dead-end tunnel,whimpering and crying and screaming all the way(死前,他跑進一條沒有出口的地道,一邊跑一邊哭喊哀號)。

與中文類似,狗在英文里往往是貶義,指失敗、沒用、地位低、令人生厭甚至禽獸不如等等,比如work like a dog(當牛做馬),treat sb. like a dog(把某人當狗),going to the dogs(完蛋,垮臺)。特朗普很喜歡用“狗”這個字。除了die like a dog(是固定用法,指可恥地死掉)以外,他還有一些自創的說法,比如chocked like a dog(諷刺政敵輸得很慘),fired like a dog(像狗一樣被炒),lies like a dog(像狗一樣撒謊),dumped like a dog(像狗一樣被拋棄)。

特朗普似乎不喜歡狗。他的前妻伊凡娜在傳記《撫養特朗普》(Raising Trump)中提到,她準備搬去跟他同住的時候,想把自己的狗帶去,被他拒絕。直到她下最后通牒:沒狗就沒我,他才勉強同意。特朗普是100多年來首位沒有在白宮養狗的總統,他的政府被稱為“dogless administration”(無狗政府)。據統計,除特朗普以外,歷史上只有兩位美國總統——詹姆斯·波爾克(1845–1849)和安德魯·約翰遜(1865–1869)——在任職期間沒養過狗。關于為什么不養狗,特朗普的回答是:沒時間,另外養狗“顯得有些做作”(a little phony)。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。