count
江苏十一选五体彩开奖结果查询结果

江苏十一选五和值查询:【譯事帖】小鮮肉/Little Fresh Meat(2)

2017-05-03 11:32:00 來源:江苏十一选五体彩开奖结果查询结果 責任編輯:陳雪蓮

江苏十一选五体彩开奖结果查询结果 www.ztcov.com 核心提示:Little fresh meat對應中文詞語“小鮮肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字對字的翻譯,借用原文的翻譯。單看英語令人費解,因為little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此會被誤以為是“沒有多少鮮肉”。

還有網友說,語法雖然重要,但也別變成“Grammar Nazi”(語法納粹,把語法問題絕對化,不接受任何異見)。在有上下文的情況下,對方能夠猜出你的意思。比如I went to the concert last night but people mountain people sea - I could barely move?。ㄎ易蛺烊ヌ衾只崍?,可是人山人海啊,我幾乎都挪不動?。┗褂型閹?,他們不反感Chinglish(中式英語),英語是一門靈活的語言,常常吸收其他文種的生動語匯。

有些英語的確是從中文硬譯過來的,比如spring rolls(春卷)、long time no see(好久不見)、lose face(丟臉)和paper tiger(紙老虎)等。這些說法要么不符合語法,要么原本在英語里缺乏對等的概念,但因為用得多了,現在也融入英語,被很自然地使用。英語從其他語言里借鑒的東西也很多,比如flea market(跳蚤市?。├醋苑ㄓ?,earworm(洗腦神曲)來自德語,straw that broke the camel's back(壓倒駱駝的最后一根稻草)來自阿拉伯語,badmouth somebody(說某人的壞話)來自西非的曼丁哥語。

語言的互譯是文化的交流,如何取舍需要考慮的不只是語法?!短┪釷勘ā紛ɡ缸骷冶?middot;麥金太爾(Ben Macintyre)說,很多中式英語都令人愉悅,顯示了兩種語言碰撞時激發的創意,他最懷念的一個例子就是Show Mercy to the Slender Grass(依依芳草,敬請愛憐)。這樣看來,little fresh meat也未嘗不可。(趙菲菲)

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。

精品推薦

排行榜

  1. 1外媒稱伊萬卡親近中國贏好感:一些網友稱為“
  2. 2外媒看全球超級電腦:歐盟最強電腦性能只及中
  3. 3澳媒:越南漁船悄然現身黃巖島 試探中國反應
  4. 4俄擬建全球最大航母抗衡美國:T-50將上艦(圖)
  5. 5"老外"盛贊中國高鐵:比日本新干線舒服 甩美國
  6. 6韓媒:韓國濟州島迎“五一”假期 中國游客降
  7. 7數小時之內夷平首爾?法媒揭秘朝鮮真實戰力
  8. 8日媒稱特朗普暗示對朝動武刺激安倍神經:擔憂
  9. 9印媒稱航母競爭印度落后中國:中國航母建造速
  10. 10外媒關注中國護衛艦下餃子:3天內2艘下水1艘